Игры разума синхронных переводчиков

Системы машинного перевода с каждым годом совершенствуются и выдаваемые ими переводы текстов становятся все более точными. Тем не менее даже самые современные и мощные компьютеры пока не способны в режиме реального времени осуществлять точный и правильный устный перевод, и в то же время профессиональные переводчики могут делать это с легкостью. Как им это удается?

При обучении будущих переводчиков часто используется такое упражнение: преподаватель зачитывает текст, а студент должен повторять его за ним слово в слово, ничего не добавляя и ничего не упуская, с отставанием в несколько секунд. Совсем неподготовленных хватает на минуту-другую. Более стойкие выдерживают минут десять. В какой-то момент сознание говорящего становится максимально сконцентрировано на выполнении единственной задачи – верно воспроизвести последовательность слов. Так вот, это упражнение похоже на работу синхронного переводчика примерно как игрушечный грузовичок похож на настоящий КАМАЗ. Не случайно считается, что профессия синхрониста — одна из самых стрессовых в мире.

Устные переводы следует подразделять на последовательные и синхронные. При последовательном переводе, чаще используемом на переговорах с небольшим количеством участников или на небольших мероприятиях, не ограниченных по времени, докладчик произносит четыре-пять предложений, после чего делает паузу, в течение которой переводчик обрабатывает информацию и переводит ее. Достоинство этого традиционного вида перевода – его высокая точность, а суперспособность последовательного переводчика – это большой объем оперативной памяти.

Синхронный перевод – явление относительно новое. Впервые о необходимости такого вида перевода заговорили в начале ХХ века, когда после Первой мировой войны была создана Лига Наций, в связи с чем возникла потребность эффективного и быстрого общения многоязычной аудитории. Специальное оборудование для синхронного перевода было создано в 20-30-х годах компанией IBM, а впервые сама техника такого перевода была успешно опробована во время Нюрнбергского трибунала. Тем не менее сомнения в точности синхронного перевода оставались: достаточно сказать, что Совбез ООН до начала 1970-х не пользовался услугами синхронистов. По прошествии времени, по мере улучшения техники и обучения специалистов, методика зарекомендовала себя и теперь применяется повсеместно.

При синхронном переводе профессионал переводит речь докладчика с отставанием в несколько секунд или слов.  Этот вид перевода используется на крупных мероприятиях с большим количеством участников и со строгими ограничениями по времени. Как правило, на таких мероприятиях для переводчиков оборудованы специальные звукоизолирующие кабины – они нужны для того, чтобы переводчика ничто не отвлекало. Исключение составляют те случаи, когда перевод ведется в технике «нашептывания» – в таких ситуациях к каждому участнику встречи приставлен переводчик, который ему на ухо шепотом переводит речь других участников. Золотое правило синхронистов для крупных мероприятий – работа в паре, во-первых, потому что синхронный перевод – психологически и физически очень тяжелая работа, требующая огромной концентрации и самоотдачи, и переводчики обычно сменяют друг друга каждые полчаса. Во-вторых, потому что они помогают друг другу во время работы: в то время, когда один в процессе перевода сталкивается с незнакомым термином, другой может за пару секунд найти это слово в словаре, википедии или гугле и подсказать коллеге.

Итак, когда мы видим синхронного переводчика за работой, что происходит на наших глазах: по мере того как говорит выступающий, синхронист должен четко понять суть произносимого на исходном языке, одновременно с этим грамотно выстраивая и артикулируя сообщение на целевом языке с небольшим отставанием в режиме реального времени, без задержек, пауз и переспрашиваний. Людям, незнакомым с этим процессом, переводчик иногда кажется роботом. Что же происходит в мозгу переводчика, что делает возможным это удивительное сочетание сенсорных, моторных и когнитивных способностей, неподвластных даже самым умным машинам?

Для начала, не следует путать способность к синхронному переводу с билингвизмом, так как в первом случае два языка не только активны одновременно, но переводчику также приходится одномоментно воспринимать и воспроизводить речь. Это значительно более комплексное поведение, чем простая способность говорить одинаково хорошо на различных языках. И, как выяснили ученые, в его осуществлении участвуют не только те отделы мозга, что ответственны за языки (традиционно такими отделами считаются центры Брока и Вернике).

В человеческом мозгу существует несколько зон, ответственных за различные функции. Хвостатое ядро, например, ответственно не только за принятие нами тех или иных решений, но и за доверие, которое мы испытываем к окружающим. Оно выступает в роли дирижера, управляющего оркестром из множества отделов мозга, производящих комплексные действия. Вместе с хвостатым ядром в игру вступает центр Брока, ответственный за рабочую память и языковое воспроизведение (в частности за моторную организацию речи и фонологическую и синтаксическую кодификации). Он одновременно взаимодействует с соседними отделами, ответственными за понимание. Хвостатое ядро и так называемая «скорлупа» (putamen) служат для выполнения таких сложных задач, как обучение, а также планирование и выполнение движений. По сути, не существует какого-то обособленного отдела мозга, делающего вас блестящим переводчиком. Это комплексная работа, к которой, безусловно, необходимы минимальные задатки, но к выполнению которой также можно и приучить свой мозг. Например, исследования показали, что у студентов-переводчиков после даже небольшого времени обучения и практики активность хвостатых долей мозга снижается, что скорее всего говорит о приобретаемой способности сегментов мозга лучше контролировать и координировать работу других отделов.

Способность мозга комплексно и ситуативно обрабатывать поставленные перед ним задачи дает переводчику возможность применять различные подходы к переводу в зависимости от скорости речи оратора, присущего ему акцента или грамматических особенностей языка, с которого ведется перевод. Следует помнить, что синхронный перевод по причине его скорости – наименее точный, и иногда из-за ограничений во времени переводчику приходится ужимать произнесенный докладчиком текст до 70-80%, поэтому его основная задача – сделать точную выжимку и не потерять ничего из смысла сказанного.

У хороших синхронных переводчиков обязательно встроена функция Т9, или предугадывающей речи – во многих ситуациях, в особенности при работе над знакомыми проектами или с постоянными клиентами, они способны угадать, что оратор скажет в следующие несколько секунд. Эта функция часто способна существенно экономить время клиентов и усилия переводчика, хотя она же сильно осложняет ему семейную и социальную жизнь – от привычки заканчивать начатые домашними и друзьями предложения уже трудно бывает избавиться.

Любопытно также, что максимальная умственная концентрация, как ни странно, вполне совместима с мелкой моторной деятельностью. Известны случаи, когда переводчицы вязали в процессе перевода, и ходит даже городская легенда о переводчике, способном переводить и одновременно решать кроссворды. Полагаем, что если это и правда, то это просто еще одно подтверждение удивительных свойств мозга.

Leave a Reply

Your email address will not be published.