Сегодня можно уже смело утверждать, что бумажные словари отживают свой век. Они либо слишком громоздкие и тяжелые, чтобы их можно было захватить с собой в поездку, либо, если формат карманный, то объем словаря недостаточен и слов в нем мало. Не говоря уже о том, что устаревают они очень быстро, так как мир вокруг нас меняется постоянно, новые слова рождаются, старые меняют свое значение, и издательствам просто не успеть за этим ритмом. Сотрудники нашего агенства в своей работе уже давно полностью перешли на онлайн-словари, которыми не только пользуются, но и активно пополняют их содержимое для удобства других пользователей. Сегодня нам хотелось бы поделиться с вами нашей подборкой любимых – и совершенно бесплатных – онлайн-словарей. Давайте начнем?
Wordreference – это многоязычный бесплатный онлайн-словарь, объединивший в себе 18 самых распространенных языков. В случае с этим словарем «бесплатный» не значит «бесполезный», так как сайт Wordreference предлагает пользователям множество функций. Наиболее хорошо он работает в парах «английский» + «испанский», «итальянский» и «французский», так как создавался он изначально именно для этих языковых пар, и за годы существования накопил наиболее полную базу данных. Тем не менее глоссарий и функции недавно добавленных языков, таких как русский, арабский или китайский, также пополняются постоянно. Словарь умеет распознавать склонения и спряжения слов и содержит полезные таблицы различных форм слов (для тех языков, где это применимо). К многозначным словам словарь предлагает наиболее известные значения каждого слова с понятными наглядными примерами использования в контексте. И если вдруг вы не нашли какое-то слово, или найденные значения не подходят, вы всегда можете проконсультироваться в форуме сайта. В целом, этот словарь идеально подходит для перевода текстов общей направленности. Мы бы не рекомендовали его для перевода узкоспециальных текстов, для этого существуют более подходящие ресурсы, которые мы рассмотрим чуть дальше.
Proz.com на самом деле не совсем словарь, а скорее форум, где профессиональные переводчики делятся своими знаниями, так как сайт Proz.com – это наиболее известная рабочая платформа для фриланс-переводчиков. На этом сайте они не только предлагают свои услуги, но также делятся с коллегами результатами своих поисков и наработок, так как зачастую им приходится быть первопроходцами и с нуля создавать переводы недавно появившихся терминов или понятий на свой родной язык. Все термины подразделены на категории и сопровождаются соответствующим примером употребления в контексте. Здесь также существует опция задать вопрос в форуме, и ресурс поддерживает огромное количество языков.
IATE – очень полезный ресурс для переводчиков, специализирующихся на переводах официальных документов ЕС. Содержит большую базу терминов на всех официальных языках Европейского Союза. Пригодится для перевода деловых, юридических, финансовых документов.
Wikipedia – ну а Вики-то как затесалась между переводческих инструментов, спросите вы? Дело в том, что по случаю написания сегодняшнего обзора мы объявили аттракцион неслыханной щедрости и делимся с вами самым большим секретом многих переводчиков. Как мы уже говорили, мир не стоит на месте. Многие новые термины входят в нашу жизнь столь стремительно, что даже онлайновые словари (не говоря уж о бумажных) не успевают обновлять свои базы данных и вносить в них новые слова. И вот тут нам на помощь приходит Вики, или, вернее, армия ее добровольных помощников (многие из них профессиональные переводчики), которые заполняют создавшийся вакуум зачастую куда быстрее. Если вам в тексте встретился незнакомый термин, о котором не слыхали словари, и вы по Гугль-поиску вышли на одноименную статью в Википедии, проверьте список языков в левой части страницы – возможно, кто-то уже создал вики-статью на нужном вам языке, откуда вы сможете узнать не только перевод слова, но и много полезного о самом понятии, его обозначающем. К сожалению, такой перекрестный поиск не всегда возможен, но вики-помощники (в их число входим и мы) продолжают неустанно работать, чтобы сократить разделяющие нас культурные и лингвистические расстояния.
Сайт Linguee также не является словарем в строгом значении слова. Это нечто среднее между словарем и лингво-контекстным поисковиком. Для каждого искомого слова он обычно выдает вам пару основных значений плюс несколько второстепенных, менее употребимых, сопровождая контекстными примерами исходного текста и его перевода, чтобы вам было проще определиться с верным значением слова в вашем случае (подсказок, к сожалению, нет, вся ответственность за правильный выбор нужного значения лежит на вас). Большинство примеров берутся из серьезных источников, таких как сайт ЮНЕСКО или Европейского парламента.
Multitran – это самый большой и полный словарь Рунета, и им мы пользуемся чаще всего при работе с русскоязычными текстами. Ресурс переводит с русского на 11 самых распространенных языков, таких как английский, испанский, немецкий или итальянский. Первоначально база данных словаря составлялась путем сканирования и распознавания огромного количества бумажных словарей, но здесь также существует функция пополнения базы данных. За этим обычно следят профессионалы своего дела, так что словарь постоянно растет и актуализируется. В словаре, как в Гугле, есть опция автодополнения искомого слова, а также опция поиска фраз, фразеологизмов и идиоматческих выражений. Словарь содержит более 5 миллионов терминов, над его пополнением и обновлением работают более 1000 переводчиков, включая и наше агенство. Существуют несколько различных видов доступа к словарю: онлайн-версия (по ссылке выше), версия в автономном режиме (локальная или сетевая установка под Windows), или приложение для смартфонов системы Андроид и Симбиан (скачать приложение Multitran).
Если вам понравился обзор, поделитесь им в соцсетях. Давайте расскажем миру – вся информация есть в сети, всего лишь в одном клике от нас!