Идиоматические выражения представляют для изучающих язык иностранцев особую сложность, поскольку слова, составляющие эти выражения, употребляются, как правило, в переносном смысле, и совершенно не факт, что, зная первые значения этих слов, вы с легкостью поймете переносный смысл всей фразы. Но надо заметить, что такие выражения могут стать ловушкой и для носителей языка. Сегодня мы рассмотрим несколько идиоматических выражений с глаголом meter и на примере ошибок носителей постараемся запомнить, как их правильно употреблять.
Глагол meter относится к наиболее употребительным в испанском языке и в своем основном значении переводится как «ставить», «класть» или «помещать что-то внутрь чего-то». Ввиду его широкого употребления с ним образовалось множество идиоматических выражений, из которых сегодня мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся.
Выражение meter el dedo en la llaga , которое буквально означает «совать палец в рану», а на русский переводится как «сыпать соль на раны» – пожалуй, наиболее прямое по своему значению, и берет свое начало в библейской истории о Фоме Аквинском. Как известно, Фома, один из двенадцати апостолов, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, заявил: “Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его, не поверю”. В русской традиции Фому за такое поведение прозвали Неверующим, а испанцы с тех пор вспоминают его каждый раз, когда хотят сказать, что кто-то делает или говорит что-то, причиняющее боль или страдания другому.
Следующее выражение – meter cizaña – также имеет прямое отношение к Библии, поскольку cizaña в нем означает ни что иное, как плевел пьянящий (лат. Lólium temuléntum), упоминающийся в Евангелии от Матфея. Плевел чрезвычайно похож на пшеницу, и его зерна часто попадали в помол вместе с пшеничными зернами. Но наши предки не случайно уделяли этой невзрачной травке столько внимания, ведь в ее колосках заводится грибок Stromatinia temulenta, который вырабатывает алкалоид темулин, а тот, в свою очередь, вызывает серьезное пищевое отравление у людей и некоторых животных. Иными словами, плевел всегда воспринимался как что-то однозначно негативное. Поэтому в русском языке существует выражение «отделять зерна от плевел», а в испанском выражение meter cizaña означает «сеять раздор», «интриговать», «устраивать склоку».
Выражения meter la gamba и meter la pata, несмотря на разные существительные в их составе, означают одно и то же – «обмишулиться», «попасть впросак», «совершить глупую ошибку». «Gamba» в данном случае – это не привычная нам по меню ресторанов креветка, а тоже «нога» или «лапа», а в целом выражение буквально можно перевести как «попасть лапой (в капкан или ловушку)». Оба могут быть употреблены в ситуации, когда вам нужно сказать, что вы или кто-то другой в чем-то оплошали.
Чего не скажешь о выражении meter la mano (en algo), которое означает «украсть» или «присвоить». За редким исключением тех случаев, когда вы говорите, что сунули руку в собственный карман (meter la mano en mi bolsillo) выражение имеет негативную коннотацию и употребляется для описания мошенничества или воровства. Это выражение нельзя путать с похожими, но отличающимися по числу существительного и наличию артикля выражениями meter mano a (приняться за работу или дело) и meter las manos (en algo) (принять активное участие в чем-то, проявить интерес).
А теперь давайте закрепим пройденный материал на примере короткого видеоинтервью с испанским политиком Хуаном Котино (Juan Cotino). Отвечая на вопросы журналистов в рамках судебного процесса по делу о злоупотреблении служебными полномочиями и торговлей влиянием в целях обогащения своей семьи при организации визита папы Римского в Валенсию, он нечаянно перепутал выражения, которые мы только что выучили, и сказал ровно противоположное тому, что хотел сказать. Хотя, возможно, именно в этот момент его устами глаголила истина, но мы надеемся, что благодаря его красноречивой оговорке читатели нашего блога твердо усвоят разницу между meter la pata и meter la mano, и постараются не делать ни того, ни другого.