Позвоните мне +34 636 02 26 84

Услуги

Для чего бы ни предназначался ваш перевод: бизнес или личное общение, учеба или отдых, я подберу для вас идеальное решение. Я предлагаю следующие услуги перевода:

Синхронный перевод. В этом случае переводчик переводит речь оратора в режиме реального времени с несколькими секундами задержки. Данный вид перевода рекомендуется для крупных мероприятий с большим количеством участников, либо для мероприятий, ограниченных по времени: это могут быть конференции, международные симпозиумы, презентации любого типа: туристические презентации, презентации-продажи продукта. Преимущество этого метода заключается в скорости перевода и обмена информацией, т.к. синхронный перевод занимает примерно вдвое меньше времени, нежели последовательный, и именно поэтому рекомендуется для встреч и мероприятий, где происходит обмен большим объемом информации.
Последовательный перевод. В данном случае оратор произносит несколько предложений подряд и затем делает паузу, во время которой переводчик полностью излагает смысл сказанного. Этот вид перевода подходит для перевода длинных речей, выступлений на пресс-конференциях, конгрессах, рабочих  совещаниях, так как позволяет переводчику делать заметки во время выступления оратора, и затем переводить сказанное на основании этих заметок. Точность передачи сообщения при последовательном переводе выше, и также благодаря тому, что в речи говорящих делаются паузы, у собеседников есть время на обдумывание сказанного. Но следует отметить, что времязатраты на проведение беседы существенно повышаются.
Последовательный переговорный перевод. Отличается от обычного последовательного перевода тем, что обычно используется в ситуациях с небольшим числом участников, где требуется персональный подход: это могут быть собеседования при приеме на работуделовые переговорывизиты к врачу или адвокату, помощь при оформлении документов в государственных органахсопровождение иностранцев и другие контакты “с глазу на глаз”. При последовательном переговорном переводе переводчик работает в двух направлениях, то есть переводит с русского на испанский и с испанского на русский, одновременно выступая посредником между сторонами общения.
Перевод и локализация** веб-страниц (через системы управления содержимым (CMS), такие как WordPress, Joomla либо Drupal, или в форматах html, xml, txt и пр.). Переводится не только фронт-энд (то есть все видимые пользователю страницы сайта), но также и бэк-энд (служебные сообщения, стринги и команды), что означает, что ваш сайт будет максимально удобен и привлекателен для посетителей.
Письменный перевод документов. Исходные документы предоставляются переводчику на цифровом или бумажном носителе и затем возвращаются заказчику в оговоренном заранее формате*.
* Как можно снизить стоимость письменного перевода: предпочтительные форматы исходных документов – это Word, Txt, Excel или редактируемый PDF. Также предоставляются скидки за большой объем текста либо за предоставление терминологических глоссариев.
** Под лингвистической локализацией понимается второй этап процесса перевода и адаптации текста с учетом национальных, ментальных и культурных особенностей различных стран и регионов. Локализация предполагает исчерпывающее владение культурой того языка, на который осуществляется перевод, для успешной адаптации продукта к местным потребностям.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR