Обо мне. Меня зовут Анастасия, более 19 лет я живу и работаю в Испании, на острове Тенерифе. С детства моими любимыми игрушками были слова. Я добывала слова из книг, которые лет с 5 поглощала в безумных количествах, и потом их препарировала, отделяя от корней суффиксы, приставки и окончания, а потом пробовала приделывать к корням новые суффиксы, приставки и окончания, или слеплять разные корни слов вместе и смотреть, что из этого получится. Уже позднее я узнала, что мое любимое с детства развлечение называется «игра слов», а наука, изучающая то, как правильно отрывать словам лапки, а также кто, зачем и почему этим занимается, называется лингвистика.
С этим знанием я поступила на языковой факультет РГПУ им. Герцена (Санкт-Петербург), где меня научили не только основам методики преподавания языков, но и глубоко погрузили в лексикологию, фонетику, грамматику, стилистику и теорию перевода. Именно процесс перевода в результате увлек меня больше всего и превратился в любимую профессию. Письменный перевод – потому что сама эта работа и ее результаты дают мне возможность почувствовать себя чуточку волшебницей, по мановению руки превращающей текст на незнакомом для моих читателей языке в текст стопроцентно понятный, органичный, грамматически и стилистически правильный. Синхронный перевод – потому что впервые освоив его в 20 лет, я обнаружила у себя суперспособность, о которой раньше не подозревала – способность сделать общение людей из разных стран, с разным культурным и языковым багажом, абсолютно комфортным и гладким, словно они говорят на одном языке. Кто-то может сказать, что работа – это не про волшебство и не про возможность почувствовать себя супермэном. А я считаю, что работа, которая делается без искры, без души – не только каторга, но и неуважение к клиенту.
Ну и теперь, когда вы знаете, что мне можно доверить ваш проект, я хотела бы добавить пару слов о моей специализации: я занимаюсь письменными и устными переводами в трех языковых комбинациях: английский-русский, испанский-русский, испанский-английский.
За годы работы мне довелось поработать с множеством текстов различной тематики, от юридических и медицинских документов и до локализации веб-страниц, переводов туристических аудиогидов и рекламной продукции. Тем не менее специализируюсь я на юридических текстах и переводах в сфере туризма и отдыха, маркетинга и продаж, а также на синхронном переводе.
В работе я пользуюсь исключительно специализированным програмным обеспечением для профессиональных переводчиков, таким как MemoQ и SDL Trados, что позволяет мне экономить время, активно использовать личные наработки и выполнять переводы максимально быстро, не жертвуя при этом качеством.
Прежде чем приступить к переводу тематических текстов, я детально знакомлюсь с предметом перевода через специализированную литературу, справочники и пособия, что гарантирует неизменно высокий результат работы.