Позвоните мне +34 636 02 26 84

Обо мне

Anastasia

Обо мне. Меня зовут Анастасия, более 19 лет я живу и работаю в Испании, на острове Тенерифе. С детства моими любимыми игрушками были слова. Я добывала слова из книг, которые лет с 5 поглощала в безумных количествах, и потом их препарировала, отделяя от корней суффиксы, приставки и окончания, а потом пробовала приделывать к корням новые суффиксы, приставки и окончания, или слеплять разные корни слов вместе и смотреть, что из этого получится. Уже позднее я узнала, что мое любимое с детства развлечение называется «игра слов», а наука, изучающая то, как правильно отрывать словам лапки, а также кто, зачем и почему этим занимается, называется лингвистика.

С этим знанием я поступила на языковой факультет РГПУ им. Герцена (Санкт-Петербург), где меня научили не только основам методики преподавания языков, но и глубоко погрузили в лексикологию, фонетику, грамматику, стилистику и теорию перевода. Именно процесс перевода в результате увлек меня больше всего и превратился в любимую профессию. Письменный перевод – потому что сама эта работа и ее результаты дают мне возможность почувствовать себя чуточку волшебницей, по мановению руки превращающей текст на незнакомом для моих читателей языке в текст стопроцентно понятный, органичный, грамматически и стилистически правильный. Синхронный перевод – потому что впервые освоив его в 20 лет, я обнаружила у себя суперспособность, о которой раньше не подозревала – способность сделать общение людей из разных стран, с разным культурным и языковым багажом, абсолютно комфортным и гладким, словно они говорят на одном языке. Кто-то может сказать, что работа – это не про волшебство и не про возможность почувствовать себя супермэном. А я считаю, что работа, которая делается без искры, без души – не только каторга, но и неуважение к клиенту.

Ну и теперь, когда вы знаете, что мне можно доверить ваш проект, я хотела бы добавить пару слов о моей специализации: я занимаюсь письменными и устными переводами в трех языковых комбинациях: английский-русский, испанский-русский, испанский-английский.

За годы работы мне довелось поработать с множеством текстов различной тематики, от юридических и медицинских документов и до локализации веб-страниц, переводов туристических аудиогидов и рекламной продукции. Тем не менее специализируюсь я на юридических текстах и переводах в сфере туризма и отдыха, маркетинга и продаж, а также на синхронном переводе.

В работе я пользуюсь исключительно специализированным програмным обеспечением для профессиональных переводчиков, таким как MemoQ и SDL Trados, что позволяет мне экономить время, активно использовать личные наработки и выполнять переводы максимально быстро, не жертвуя при этом качеством.

Прежде чем приступить к переводу тематических текстов, я детально знакомлюсь с предметом перевода через специализированную литературу, справочники и пособия, что гарантирует неизменно высокий результат работы.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR