Llámame: +34 636 02 26 84

Category: Herramientas del traductor

Que es la transcreación y por qué tu negocio la necesita

Aunque la palabra “transcreación” puede sonaros como si  la acabase de inventar (de hecho mi corrector de Word me la subraya indignado cada vez que la encuentra en el texto), no obstante es un término que lleva décadas resonando por el mundo y cogiendo fuerza. Es un término habitualmente utilizado por profesionales de publicidad y marketing para describir el proceso de adaptación de un mensaje de un idioma a otro manteniendo su contenido, tono y contexto. Un texto o mensaje que ha pasado por un proceso de transcreación debe despertar las mismas emociones y tener la misma repercusión en el idioma destino que en el idioma fuente. Se trata de captar la esencia del mensaje original y volver a recrearla en otro idioma. El proceso de la transcreación se aplica cada vez más a la hora de crear las campañas de publicidad y marketing global dado que permite traspasar las fronteras culturales e idiomáticas. Su aplicación recae principalmente en la creación de folletos, flyers y posters publicitarios, publicidad para la radio y televisión, y, cómo no, en adaptación de sitios web.

Transcreación también se llama a veces “traducción creativa”, “traducción freestyle”, “traducción para marketing”, “localización” o “adaptación cultural”. ¿Pero en qué se diferencia de la traducción? En realidad traducción y transcreación son procesos relacionados pero no son idénticos. Desde que, ya hace siglos, el poeta, crítico y traductor británico John Dryden definió las dos principales técnicas de traducción: la metáfrasis y la paráfrasis, pues desde aquel entonces continúa la batalla entre estas dos bellas damas de traducción, las dos maneras distintas de traducir entre idiomas – la traducción literaria, palabra por palabra, y traducción libre. Cada vez son más los traductores y lectores que defienden la traducción libre, debido a las grandes diferencias culturales e idiomáticas que hacen que la traducción literaria no tenga en cuenta el vocabulario local, su gramática y sintaxis, dialectos y coloquialismos y por ende no transmita el pleno sentido del mensaje original.

En este sentido el proceso de la transcreación es más complejo que el de la traducción, dado que no se concentra en transmitir el mensaje literal sino de discernir la respuesta emocional del público,  producida por el mensaje original y conseguir que el mensaje traducido provoque la misma respuesta en el mercado destino. En otras palabras, se trata de recrear  perfectamente un concepto en un idioma diferente.

2014-10-20-1

El informe sacado por el Common Sense Advisory Group en 2014 no deja dudas al respecto — un 75 por ciento de los consumidores inclinan más a adquirir un producto si se informan sobre él en su idioma natal. Pero – no todo lo que suena a chino es chino de verdad y será perfectamente entendible para un chino. Por lo tanto, y para que tu producto triunfe en cualquier mercado, sigue estas sencillas pautas de lo que se debe y no debe hacer:

DEBE:

Elegir un traductor profesional

Por mucho que tú mismo o uno de tus empleados se sientan cómodo conversando en el idioma  al que quieres traducir, siempre es mejor dejar este trabajo a los profesionales. Porque una persona bilingüe simplemente no tiene los mismos conocimientos que un lingüista profesional, y aparte de eso le faltan conocimientos de marketing y por lo tanto les resultará complicado traducir materiales de marketing y comunicados corporativos.

Cuando eliges a tu traductor, sea una agencia o un traductor autónomo, fíjate en su reputación. Siempre y cuando te sea posible, busca un traductor nativo, dado que no solo tendrá los conocimientos necesarios del idioma, sino también los del mercado destino, lo que incluye matices culturales, conocimiento de los eventos actuales y de las idiosincrasias de la gente, lo que permite mayor penetración en cualquier texto a traducir. También tienes que tener en cuenta la especialidad que vas a traducir y en la cantidad de idiomas de destino. Si la envergadura de tu proyecto de traducción no es muy grande y no engloba muchos mercados y, por ende, idiomas, un traductor autónomo será tu mejor elección.

Entender la transcreación

La traducción literaria no siempre suena correctamente, por eso la transcreación, o sea, traducción más creación, puede ser necesaria para que tus materiales publicitarios no pierdan el impacto deseado.

La transcreación eleva la traducción al siguiente nivel, donde los contenidos de marketing son adaptados de tal manera que las palabras tienen el mismo peso en contextos culturales diversos.

Crear una guía de estilo

Con una guía de estilo se entiende un set de instrucciones para los traductores, editores, creadores y especialistas de marketing, para que la imagen de tu marca sea consistente. Esto incluye palabras clave que definen tu marca, una jerga particular de la industria donde desarrollas tu actividad, es decir, abreviaciones y acrónimos; glosarios y materiales que han sido traducidos o adaptados con anterioridad, todo esto para ayudar a evitar posibles errores.

Como cambiaría la imagen del Spidermen según el país

NO DEBE:

Usar la traducción automática

Es muy fácil caer en la tentación de usar un plugin como, por ejemplo, Google Translate, para traducir tus contenidos, pero si aspiras a hacer negocios de forma profesional, tus contenidos, por muy grandes o pequeños que sean, se tienen que traducir por un traductor profesional. Las maquinas aun no entienden el contexto y mucho menos los matices culturales, que es extremadamente importante a la hora de encajar tu marca en el nuevo mercado. Si lo que pretendes es ampliar tus mercados y vender tus productos y no hacer reír a la gente cuando lean tu web, no vayas por el camino de Aliexpress y traduce tus contenidos de forma profesional.

Elegir al azar

Si estas explorando un mercado nuevo y no conoces de nada su idioma, no confíes ciegamente en un traductor que te ofrece sus servicios, sin haber previamente conocido sus trabajos anteriores. Como ya he dicho, no todo lo que suena (o parece) chino, es chino de verdad. Un traductor experimentado y con mucho recorrido en la transcreación siempre tendrá un portafolio de trabajos donde puedes ver la calidad de su traducción.

Olvidar del contexto cultural

Una campaña de marketing multilingüe engloba mucho más que otro idioma. También se trata de otra cultura, muchas veces de otra forma de ver las cosas y el mundo alrededor. Lo que significa que, aun estando perfectamente traducido, tu mensaje puede no llegar a tu público de destino.

El lenguaje de marketing está lleno de juegos de palabras, jerga, metáforas y referencias a la cultura popular actual, lo que significa que las cosas atractivas en una cultura pueden resultar confusas o incluso ofensivas en otra cultura. Como ejemplo podemos recordad la tristemente famosa campaña de venta de planchas de pelo de la marca americana Clairol realizada en Alemania. Las planchas se llamaban “Mist Stick” (“mist” significa “niebla” en inglés y aparte tiene una connotación muy positiva, de algo efímero y ligero), pero no han sido nada bienvenidas en Alemania, por una simple razón – “mist” en alemán significa “mierda”, “estiércol”. Lo que nos muestra la importancia de revisar con lupa las campañas de marketing diseñadas para otros mercados  para asegurarnos que son apropiadas dentro de otro contexto cultural, y si no los son, apoyarnos en el traductor para encontrar el punto de vista correcto.

Bailemos al ritmo de TANGo?

Hace apenas un par de semana escribí en mi blog sobre una función poco conocida de Google Translate – la traducción de realidad aumentada, y parece que Google me estaba escuchando. Para celebrar el decimo aniversario del lanzamiento de Google Translate, esta semana han anunciado la creación del nuevo algoritmo, llamado Google Neural Machine Translation system (GNMT), o sistema de traducción automática neuronal de Google (TANG). Los detalles completos del nuevo sistema están descritos en un informe divulgado el 27 de septiembre, pero en resumen es un paso adelante hacia la traducción perfecta hecha por las maquinas. Cabe destacar que el algoritmo lanzado hace 10 años, llamado PBMT (Phrase-Based Machine Translation, o traducción automática basada en frases) usaba el mecanismo de reconocimiento de frases separadas y las traducía de forma independiente en vez de analizar y traducir la oración completa. Según el Google, la traducción automática neuronal es un sistema autodidacta y capaz de aprender en el proceso. Considera la oración completa en idioma fuente como una unidad para traducir, a la vez teniendo en cuenta y analizando los pequeños “ladrillos”, es decir, palabras y frases, que la componen. En otras palabras, se puede comparar al ojo humano que es capaz de ver el cuadro completo sin perder de vista las pequeñas pinceladas.gnmt_es

Otras técnicas que han hecho posible las mejoras en el sistema incluyen la división de palabras complejas en piezas pequeñas, lo que permite analizar estas piezas como palabras separadas y deducir el significado de la palabra origen. De momento la traducción neuronal está en la fase de pruebas y  solamente está disponible para traducciones del inglés al chino, siendo la combinación de idiomas más compleja, pero también está siendo testada para español y francés, lo que significa que podemos esperar nuevos avances muy pronto. Google reclama que el nuevo sistema permitirá reducir los errores de traducción en 55%-85%, aunque todavía está lejos de la traducción hecha por una persona. Según el propio Google, “no es la solución definitiva a la traducción automática. GNMT aun comete errores significantes que un traductor humano jamás haría, como por ejemplo perder algunas palabras o traducir erróneamente los nombres propios o términos raros, y traducir las oraciones aisladas en vez de considerar el contexto del parágrafo o la página entera. Aun queda mucho por mejorar para proporcionar a nuestros usuarios la mejor experiencia. No obstante, el GNMT representa un acontecimiento importante.”

En resumen, esta claro que Google no pierde tiempo y dedica muchisimo esfuerzo y dinero en mejorar su algoritmo de traducción, pero incluso ellos mismos reconocen que sus sistemas aun son mejorables. Es muy probable que en unos años podamos confiar la traducción de cualquier tipo de documentos a la maquina, pero antes de que esto sea posible, nuestro mejor aliado en los asuntos de la comunicacion con los interlocutores de diversas culturas sigue siendo un traductor profesional.

Mi selección de los mejores diccionarios online

Es oficial – los diccionarios en papel están viviendo sus últimos días. Son o demasiado grandes (para poder llevarlos de viaje), o demasiado pequeños (y no contienen suficientes palabras para consultar) y se vuelven obsoletos muy rápido en el mundo moderno donde nuevas palabras nacen y mueren cada día. Yo personalmente desde hace mucho tiempo sólo uso los diccionarios online, donde también participo en crear nuevas entradas y compartir mis conocimientos con los demás usuarios, y aparte de esto aprovecho muchas otras fuentes que no son diccionarios en sí pero ayudan a la hora de traducir textos más específicos. Hoy me gustaría ofrecerles mi selección preferida de estas herramientas gratuitas. ¿Empezamos?

Wordreference  es un diccionario gratuito multilingüe que ofrece traducciones en  los 18 idiomas más comunes En el caso de este diccionario “gratuito” no es el sinónimo de “básico”, ya que la plataforma ofrece múltiples funciones. Es recomendado para traducciones entre inglés y español, italiano y francés, ya que inicialmente empezó con estos idiomas, pero recientemente se le han añadido más idiomas como chino, árabe o ruso, y la base de datos va creciendo y mejorando cada día. Tiene la capacidad de reconocer las palabras declinadas o conjugadas (por ejemplo deducir de la palabra “sepa” su forma infinitiva “saber”). Para las palabras de múltiple sentido tiene varias entradas y ofrece una selección de los sinónimos y expresiones más comunes con la palabra en cuestión, y también unos claros ejemplos contextuales del uso de palabras. Por si fuera poco, también existe la posibilidad de consultar en los foros las palabras que no están en el diccionario. En definitiva, es una herramienta muy buena para la traducción básica y general, dado que no contiene un gran número de términos específicos y no es recomendada para traducir textos complejos y técnicos. Para esto existen mejores fuentes que vamos a ver más adelante.

wr

Proz.com en realidad no es un diccionario, sino un foro grande de los profesionales del sector, dado que la plataforma Proz.com es el sitio web más conocido creado para traductores autónomos. En la web ellos comparten sus conocimientos y los resultados de sus estudios, ya que muchas veces tratan con la terminología nueva y son los pioneros en crear las traducciones en su idioma natal. Los términos están divididos en categorías y cada uno viene con respectivos ejemplos contextuales. El número de idiomas que soporta la plataforma es enorme, y también existe la posibilidad de preguntar en los foros por si no han encontrado la traducción perfecta que buscaban.

proz

IATE es una base de datos de términos muy completa para los traductores que se especializan en la traducción de documentos oficiales de la Unión Europea, pues contiene todos los idiomas oficiales de la UE y un sinfín de términos más comunes.

Wikipedia – sorprendidos de ver esta plataforma en el resumen de los mejores diccionarios? Pues estan de suerte porque estoy compartiendo con vosotros el secreto mejor guardado de muchos traductores. Cuando se trata de los términos muy recientes o actuales, muchos diccionarios online están bastante atrasados en incorporarlos en su base de datos, y es allí donde nos viene útil la Wikipedia, porque a diferencia de los administradores de los diccionarios, los usuarios y colaboradores de la Wiki (cabe destacar que muchos de ellos son traductores profesionales) son bastante más espabilados y rellenan este hueco mas rápido. Si tras encontrar una palabra desconocida en el texto la googlean y la encuentran en Wiki, revisen la columnita en la parte izquierda de la página, a ver si están de suerte y alguien ya ha traducido este término. La suerte, por desgracia, no nos acompaña siempre, pero por eso seguimos trabajando todos, incluida una servidora, para acortar estas distancias lingüísticas e idiomáticas.

wiki

Linguee tampoco es un diccionario en el sentido puro, es una mezcla entre un diccionario y un buscador lingüístico-contextual. Para cada palabra que buscan les proporcionará un par de traducciones más frecuentes y un listado de menos frecuentes, y para que les sea más fácil elegir la traducción más adecuada, les facilitará unos ejemplos de contexto, muchos de ellos provienen de las webs de prestigio, como UNESCO o el Parlamento Europeo. Pero ojo – no tienen un asesor online para aconsejarles de la mejor traducción, tendrán que aplicar su propio criterio.

linguee

Multitran es el diccionario online más grande y completo de Runet (así es como se llama el segmento del Internet de habla rusa), y el que más uso para las traducciones a ruso. Ofrece la traducción entre ruso y 11 idiomas más comunes, como el inglés, español, alemán o italiano. Inicialmente la base de datos de este diccionario se creó escaneando y analizando un sinfín de diccionarios en papel, pero desde hace un tiempo permite aportaciones de los usuarios que suelen ser los profesionales del sector lingüístico, lo que le permite crecer y mantenerse totalmente actualizado. Tiene la opción de autocompletar las palabras y buscar no solo palabras sueltas sino también expresiones y frases hechas. Contiene más de 5 millones de términos y cuenta con más de 1000 traductores colaboradores, incluida yo misma. Se puede acceder tanto online siguiendo el link proporcionado arriba, como instalándolo en su PC (disponible para Windows) o a través de la aplicación móvil para sistemas Symbian o Android (descargar la app de Multitran).

mtt

Si les ha gustado mi selección, les invito a compartirla en las redes sociales. Hacemos correr la voz – toda la información que buscamos sólo está a un click!

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR